Le condizioni di collaborazione

Il commitente dovrebbe, se sia possibile, mettere a disposizine la letteratura ausiliaria in lingua richiesta e comunicare i nominativi della persona da consultare; Nel caso il relativo commitente non prestera alcun aiuto, il traduttore utilizzera i termini portati nella letteratura in posesso; Per le traduzioni consecutive, il commitente deve comunicare l'argomento quale sarà trattato nonche disporre il materiale necessario; Per le traduzioni simultaneae, se sia possibile, mettere a disposizione una bozza del testo quale bisognera traddure. Le traduzioni vanno consegnate ai commitenti in un esemplare, attraverso e-mail, CD oppure in forma originale del documento stesso. Per quanto riguardano le traduzioni consecutive e quelle conferenziali, viene calcolato il tempo trascorso con commitente a partire dall'inizio sino al termine delle trattative (conferenza) nonostante quello quanto il traduttore avrebbe tradotto. Per un giorno di traduzione consecutiva oppure quella conferenziale, che si svolge all'infuori della sede del traduttore, vanno pagate almeno 8 ore di lavoro. Il commitente inoltre, deve sostenere le spese di viaggio, vito ed alloggio.

Termini di consegna

Le traduzioni dalla lingua straniera in Croato

Sino a 6 cartelle di testo tradotte in un giorno, vanno calcolate secondo le tasse preconcordatte dal tariffario. Se bisognera aumentare la norma giornaliera e fare straordinari incrementando la norma giornaliera a 7 ossia a  8 cartelle, sempre per portare la traduzione alla sua conclusione entro i limiti predeterminati, allora viene applicato il quoziente urgente il quale e superiore di 50% di quello normale e se invece la richiesta del commitente riguardera 8 o piu cartelle al giorno, allora viene applicato il quoziente molto urgente quale e supertiore di 100% di quello indicato nel tariffario. In questi casi, l'intere cartelle tradotte vanno calcolate sul quoziente urgente o meglio, molto urgente e non invece soltanto quelle cartelle che superano la norma giornaliera.  

Le traduzioni da una lingua straniera ad un'altra

Sino a 4 cartelle tradotte in un giorno, vanno pagate su tasse portate nel tariffario; se in un giorno vanno tradotte 5 o 6 cartelle, il prezzo incrementa di 50 %; se il commitente richiedera di tradurre giornalmente 7 o piu cartelle, il prezzo aumentera del 100 %. Qualsiasi traduzione da una linguea straniera ad un'altra, la quale bisogna terminarla entro un giorno oppure entro il giorno successivo dopo la fornitura, viene considerato come una traduzione molto urgente nonostante la sua quantita. Il giorno stesso di fornitura e della consegna della traduzione, non entra nel termine imposto.

 

Revisione del testo 

L'Agenzia per le traduzioni www.prevodimo.com effettua inoltre il servizio di revisione del testo. Se la stessa riguarda una traduzione da Croato in lingua straniera, le persone madrelingua esaminerano la stessa, sempre al fine di raggiungere la miglior qualita. Se la revisione riguarda un testo in Croato, la stessa viene eseguita da esperti. Al giorno, in condizioni regolari, vanno corrette 8 cartelle della traduzione in lingua straniera. Il prezzo aumenta di 50 % per la correttura 9 – 12 del brano in questione al giorno. Per correggere da 13 in piu, viene calcolato il prezzo secondo il quoziente molto urgente quale ammonta al 100 % aggiunti su prezzo prestabilito. Per correggere il testo in lingua Croata, normalmente al giorno vanno corrette 12 cartelle. Se il commitente richiede una correggezione da 13 – 18 cartelle al giorno, il prezzo aumenta di 50 % mentre per 18 cartelle in piu, il prezzo sale al 100%.  

Nota bene

Per tutte le traduzioni quali saranno pubblicate, l'Agenzia CIKLOPEA d.o.o. raccomanda di eseguire la revisione linguistica. Le case editrici impegnano le persone competenti per fare revisione dei volumi dei scrittori Croati. Le ditte all'estero spesso inviano le traduzioni ai lettori madrelingua per cui, bisogna correggere anche le traduzioni tecniche, scientifiche ed altri quali saranno stampati. Per eventuali obbiezioni riguardanti le traduzioni non riviste e le quali sono state comunque pubblicate nei giornali quotidiani oppure nei mass media, la Agenzia CIKLOPEA D.O.O. si libera dall'assunzione delle responsabilita. 

L'Agenzia CIKLOPEA D.O.O. garantisce la riservatezza ufficiale e quella privata delle traduzioni affidate, sia in modo scritto che in quelle parlate nonche la precisione delle traduzioni. I servizi i quali non sono stati indicati qua, saranno concordati successivamente.